近几年上海高考文言翻译题一般都是2题5~6分,怎样做到准确无误,拿到高分,需要注意以下几点:
一要“直译”,不要只求“大概”
所谓“直译”,就是“以直译为主,字字有着落”。文言翻译题打分都是按“点”给分,“点”一般是重要的字、词,或通假字,或古今异义,或一词多义,或词类活用等。愈是“难”的字、词,愈要“突破”,不要绕道而行。可谓“明知山有虎,偏向虎山行”。
如
①2006年考题:“累有相示,别令收贮,然未一披”中“披”字,许多考生要么没译,要么译成“披露”或“披衣”。这里应该是“批阅”的意思,即“阅读”。
二要“通达”,不要盲目追求语句华丽
翻译讲究“信、达、雅”。而高考文言文翻译一般只要做到“信”、“达”即可。“信”是指译文准确无误,忠于原文;“达”是指译文通顺畅达,没有语病。“雅”是指译文优美自然,生动形象。
如
②2005年考题:“鞠咏之才,不患不达。”有些考生为求华丽,把“不患不达”译成:他肯定会飞黄腾达。看起来意思差不多,其实有明显的缺陷:一是没有直译,把原句的双重否定句改成了肯定句;二是漏掉了得分点“患”。应译成:凭鞠咏的才能,不用担心将来不显达。
三要“保留”,不要“硬译强改”
| 关注民生 关注百姓热点 十堰网报道天天有料道! |
| >> 本周最新资讯排行 | >> 本周最热资讯排行 |
